話如是說?(二)
不過,這也不能說《和合本》移除這字句就是魔鬼刪改的作為。我們從經文鑑別的歷史來看,就能多了解「一點」為什麼《和合本》沒有這些字句(會說「一點」是因為經文鑑別是一門非常專業和複雜的學問)。這要先從伊拉斯姆的《希臘文新約》與那時代的風氣開始說起:話說十五至十六世紀歐洲文藝復興運動正熱,各領域興起了一股往事總是美好的情懷,人文主義者想要藉由「復古」來改革,鼓勵大家回到「本源」。研究古代希臘羅馬文獻蔚為風潮,包含基督教著作在內的古典文學就成為這群人的研究對象之一,這股風氣也影響了人們如何閱讀手中的聖經。從中世紀起,聖經《拉丁文武加大譯本》備受尊崇,在西方教會解釋聖經卻落在看得懂拉丁文的神職人員手中,而且那時流行寓意解經法,經文信息愈來愈豐富。為了讓聖經信息能脫下歷世歷代累積的包袱,有群學者將人文主義的治學方法應用到聖經的文本,透過恢復聖經的原文,也就是希臘文和希伯來文,讓人能夠直接取得聖經的「本源」。
隨後宗教改革掀起了關注聖經原文的風氣。這群人之中,一位荷蘭人伊拉斯姆,他開始著手收集希臘文的手抄本,藉著活字印刷術,1516年出版了《希臘文新約》第一版,一推出就造成熱銷,此書總共出了五版,其中1519年出的第二版,被宗教改革家馬丁‧路德拿去做為翻譯成德文聖經的底本。一直到十九世紀未之前(1881年Nestle-Aland的希臘文原文新約出版之前),各書商出版的希臘文聖經,皆根據此書為基礎來編輯和修改,包含1611年出版的《英王詹姆士譯本》(KJV)也是根據伊拉斯姆的書當作參考的底本之一。
現在問題來了(本文沒有要涉及釋經和神學的議題),其實《希臘文新約》一出版就引來抗議的聲浪,舉本文的例子,前兩個版本都沒有這個「約翰短句」,結果引來修士質疑他在約翰一書5:7節少了「父、道」幾個字,會威脅了三位一體的教義,雖然這教義早在第二世紀就已經形成,經過一段故事,伊拉斯姆最後只好把這節經文放入第三版之中。在這五個版本當中只有第三版中多加了「父、道」這些字,結果就好巧不巧,KJV在翻釋時就收錄了這句經文,再加上那時候英國的國威浩蕩,聖經在廣傳之下變得難以撼動。不過,十七至十九世紀期間,有更多大量的早期抄本(四~六世紀)被發現,這些抄本被確認比伊拉斯姆當時代所使用的更古老,相對之下,可能更為可靠。
在還沒有印刷術的年代,手抄本在傳抄過程中,很難得會抄得完全一模一樣,有的抄寫員會加入一些字讓經文更通順,或是不小心筆誤,這些字句並非原始經文的一部分(例如這個「約翰短句」在數千卷的希臘文新約手抄本中,只有「四份」有這句話,而且都在十二世紀後的抄本上;而拉丁文的聖經在九世紀之前的抄本都沒有,這不免讓人懷疑有可能是抄寫員的注釋)。經過經文鑑別學者專業的比對,已經確定伊拉斯姆的《希臘文新約》,是根據十世紀以後的晚期抄本為底本。在將近一個世紀的驗證之下,十九世紀開始翻譯的聖經,大多會拿掉這些晚期的經文。總而言之,只要是現代出版的譯本,大多不會將這些字句放在正文當中,若要放的話只會放在註腳當中。同理,《和合本》沒有放入「約翰短句」也是這個理由,因為根據更早期的抄本證據顯示,這節經文沒有這幾個字,所以說,這並非是什麼魔鬼刪改經文,不如說是兩種譯本選擇參考的經文類型(text-type)不同所造成的現象。
如此看來,《和合本》經文與KJV相比之下有「移除」的現象,是因為更古老的手抄本被發現,而且這些手抄本和十五、十六世紀當時公認的經文有出入,《和合本》移除晚期的字詞乃是為了更貼近經文的原貌。但是,由於KJV的經文已經流傳一段時日成了「傳統」,要一時改變也非容易的事,說這是一場「文本證據和傳統」的角力戰,可能還比較合理。(完)
參考書目:
麥子格(Bruce M. Metzger)《新約經文鑑別學》(The Text of the New Testament)。康來昌譯。台北:華神,1981。
帕利坎(Jaroslav Pelikan)《讀經的大歷史:數千年來聖經閱讀的軌跡》(Whose Bible Is It? A History of the Scriptures)。吳蔓玲、郭秀娟譯。台北:校園書房,2010。
上次修改於 2015-12-13