20151206話如是說?(一)
最近看到YouTube上有一則比較聖經《和合本》和《英王詹姆士譯本》(KJV)的影片,影片標題乍看之下會令人倒抽一口氣,再加上配樂的效果還真有嚇人的氣勢,

話如是說?(一)

最近看到YouTube上有一則比較聖經《和合本》和《英王詹姆士譯本》(KJV)的影片,影片標題乍看之下會令人倒抽一口氣,再加上配樂的效果還真有嚇人的氣勢,這讓我不自覺的多看了一眼桌上非KJV的聖經,我不太喜歡看恐怖片,不自覺按了暫停,心想這些聖經譯本是被誤會了吧!?我深呼吸,心頭一定,食指勇敢地按下三角型的播放鍵繼續一探究竟,才看到一半就發現果真是誤會,影片中的議題五百年前就已經吵過了,這盤冷飯的年代有點久遠了,如今透過現代科技又被呈現出來。影片中藉由比較兩個版本的同一節經文,把和合本不存在的字句,歸咎於魔鬼把它刪改,我想,這才是應該要令人要倒抽一口氣的原因。事實上,這內容根本沒有像標題一樣那麼嚇人,因為我們若是知道這兩個聖經譯本的身世,以及多花點心思留意這兩個譯本,是根據哪些聖經版本再翻譯出來,以及考查這些版本所根據的抄本年代,就可以破解影片內的說詞(或指控)。大家一起重視經文鑑別學的貢獻,以及不要忽略了聖經譯本如何流傳到的我們手中,相信我們就不會被如此駭人的結論給嚇到。

這部影片嚇人的地方在於「任意的定罪」,其實,我們的生活中也常常充斥任意定罪的情況,這很有可能發生在我們週遭而不易被人察覺,其中一個原因是,看到一個現象就馬上用自己的想法去評論!也不去了解事情到底是如何發生的,可以說是「去脈絡」。再者,把一段對話或是一篇文章,有心機地截取一小部份,去頭去尾後,再加油添醋就可以任意扭曲了,真假混合在一起的事情最難分辯是非了,就算說再多事情都有「是非問題」也是空談!因為若是根據想要的結論、個人的好惡來去編造理由,現象被非善意的「詮釋」,那麼,話都給你講就好了!哪有什麼道理。若是不小心聽眾又有「訴諸權威」的謬誤,認為有權威、有身份之人說的話一定對,說的人剛剛說了頭,聽的人便到處加油添醋講給別人聽,真的是「講一個影,生一個囝」,有心人就可以利用這種效應為所欲為!

回到影片,我花了6分多鐘的人生歲月看完它,不過,我有必要花60幾分鐘寫文章來回應。首先,影片中聲稱KJV是根據大約第二世紀初的安提阿抄本翻譯而來(註:應為安提阿「抄本類型」,這類型的常用名稱為「拜占庭經文類型」),但事實上,這抄本的類型沒有那麼早期,大約追溯到五世紀整編。而且1611年出版的英文譯本KJV,它的翻譯根據是荷蘭人文主義者伊拉斯姆(Desiderius Erasmus)在1522年出版的《希臘文新約》第三版。在此同時,先接到影片中的第一個質問,這是五百年前就吵過的爭議經文「約翰短句」(Comma Johanneum),可議的是,影片下了一個誤導人的小標題:「上帝是三而一位的嗎?」反正,影片就是硬要說KJV有三位一體的明確教義,而和合本卻把這重要的字句給刪改掉了,暗示這是魔鬼搞的鬼。約翰一書5章7-8節的KJV:「在天上作見證的原來有三,就是父、道,聖靈,他們是三而一位的;For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.」;然而,和合本卻沒有「父、道」這些字句,只有「聖靈」一詞(註:修訂版亦同,且併入第6節),接著螢幕出現大大的畫面:「是誰?想否認耶穌基督是三而一位的上帝?」

和合本聖經刪改字句的原因真的如影片所言(指控)嗎?面對這來勢兇兇的挑戰,我們使用和合本的人要如何從經文鑑別的歷史來接戰呢?不可否認,即使到了1979年,首先完成新約修訂並出版的《新英王詹姆士譯本》(NKJV),這一節仍然繼續沿用這些字句,一字未改。不過…。(待續)


上次修改於 2015-12-06